Search
Generic filters
Exact matches only
Filter by Custom Post Type
Zkuste vyhledat např.   Gramatika, Čeština, Pravopis

Analýza pochopitelnosti

Hello 0

Při spuštění zcela nové služby je vždy důležitý nápad. Po samotném nápadu hraje roli i jeho realizace. Protože ne každému se podaří přetavit nápad do finální podoby. A když už se to podaří, přijde na řadu tvorba webu. A zde to pak celkem bolí :-). Jelikož se samotným web už si nikdo tak nehraje. Přitom je to vstupní brána pro vaše podnikání

Provozovatel služby totiž zná dokonale svůj produkt. Ví, jaké výhody přináší. V čem je lepší než konkurence. Ale ví to i zákazníci? A mají vůbec šanci to pochopit? A pochopí to vůbec z webu?

Textemo – překládáme a přeložíme v několika krocích

Tentokrát jsem si vzal na paškál službičku Textemo.cz. Textemo je překladatelská služba. Přijdete na web. Zjistíte, že asi dělají překlady.

Kliknete na vypočítat cenu překladu. Vepíšete text a nebo vložíte dokument, který chcete přeložit. Textemo vám spočítá počet slov a spočítá vám, kolik vás celý překlad bude stát. Jak jednoduché, že?

A pochopí to i cílová skupina?

Začněme prvním textem, který vás praští do očí.

Všechno, co potřebujete přeložit, přeložíme

Úvodní text je dobrý:

Všechno, co potřebujete přeložit, přeložíme.

Z něj jsem schopen pochopit, k čemu daná služba slouží. A co se vlastně na stránce nabízí.

Dopoledne zadáte překlad, odpoledne je hotový.

Taktéž nezní špatně. Jelikož z této věty jsem schopen pochopit hlavní výhodu = rychlost překladu. Normálně totiž musím čekat několik dní. A právě tohle by zde mohlo být uvedeno. Jelikož mně jako obyčejného človíčka to nemusí napadnout, že jinde to nepřeloží ještě během dne. Postačilo by tedy jednoduché srovnání.

Pracujeme rychle a za dobré ceny, komunikujeme 24 hodin denně. Pracujeme rychle je OK, ale už opakuji totéž, co v předchozí větě. Zbytek mi přijde jako balast. Prostě tam měly být dva řádky a nevěděli jsme, co tam dát. Ale není to úplný fail.

Pojďme na další část webu.

Cena, rychlost, kvalita, reference

Cena

Neúčtujeme paušál ani normostrany. Pouze skutečně přeložená slova. Spočítejte si, kolik na překladu ušetříte vy.

Popis modelu, na kterém staví Textemo. Ale jak pochopí zákazník, že to je pro něj výhodné? A je pro něj platba za slovo lepší než platba za normostranu? Co to je vůbec normostrana? Stačilo by vysvětlit pojmy a uvést příklady. Udělat srovnání. Z něj bude jasné, jaký je rozdíl mezi cenami.  Obhájím si tak lehce svůj argument.

Přitom částečné vysvětlení na webu je: Žádné účtování za „prázdné místo“ na papíře (zaokrouhlování na normostrany).

Ale bohužel je to opět zašité.

Rychlost

Jsme rychlí – do 6 hodin přeložíme 87 % objednávek. Přesvědčte se, kolik překladatelů je aktuálně k dispozici.

Rychlost – podle mě hlavní argument, který by mě měl praštit do očí. Již je to zmíněné v sloganu výše. Ale určitě bych se nebránil použít spíše čísla. Prostě do 6 hodin máš svůj text ready. Tohle mi řekne více, než dopoledne objednám a odpoledne dostanu zpět překlad. Odpoledne a dopoledne jsou dost neurčité pojmy.

Možná bych tam necpal, že se nám to vždy nepodaří. Ale napsal bych, že jsme schopni text přeložit do 6 hodin a basta fidli.

Kvalita

Pracujeme bez gramatických a stylistických chyb, neděláme překlepy. Případné reklamace vyřešíme bez průtahů.

Je jako říci, že prodáváme auta s koly. Uvádíme jako výhodu něco, co se tak nějak automaticky očekává. Od překladatelské agentury se předpokládá bezchybnost (i když chyby dělají všechny).

Já bych spíše jako argument použil právě jednoduchou obsluhu celého systému. Protože, jestli jej mají používat všichni „useři“ bez rozdílu, tak nechtějí trávit hodiny proklikáváním. Tady máme vše vzdálené na pár kliků, automatický výpočet ceny, mohu file nahrát do systému, nakopírovat tam text stylem CTRL + C a CTRL + V atd. Ostatně mrkněte se sami. Proč to tedy nevyzdvihnout?

Objednavkový formulář

Reference

Pro státní instituce, firmy i jednotlivce přeložíme tisíce slov měsíčně. Podívejte se, co uděláme pro vás.

Asi největší fail. U referencí čekám po kliku výčet firem a log. Čísla představující desítky či stovky spokojených klientů. Nic takového se nekoná. A také proklik na tuhle stránku mi nic neřekne o referencích, jak stojí v nadpisu. Pokud žádné zářné reference nemám, musím najít lepší důvod.

Např:

Pracujeme i o víkendu a ve svátky.

Bohužel tato fráze je uvedena v sekci O nás. Přitom podle mě je to jeden z argumentů, na který firmy budou slyšet. Která překladatelská agentura pracuje i o víkendu? Skoro žádná.

Určitě by se toho našlo více.

O nás bez nás

Co by se dalo vyzdvihnout?

Máme vlastní síť vyškolených překladatelů.

Individuální ceny pro velké zakázky.

Máme rodilé mluvčí.

Máme systém, který funguje.

Jsme jediná podobná služba svého druhu u nás a na Slovensku.

Přeložíme všechny typy dokumentů – ostatně i tato část již na webu je, ale bude trvat, než ji objevíte.

Typy překladů a překládaných smluv

Nebál bych se na úvodní stranu vytáhnout také tuto tabulkou:

Srovnání překladů

Jen bych ji doplnil o vysvětlivky. Já jako uživatel netuším, co to znamená garantovaná kvalita. A netuším, co to je stroj. Protože jsem třeba také nikdy nemusel slyšet o strojovém překladu.

Našlo se i pár nedořešeností

Například neviditelné otazníčky. Text, který vybíhá mimo záběr uživatele. Ale to již jsou detaily :-).

V krocích a pár chybiček

Jinak btw. tuhle stránku bych si představoval trochu obsáhlejší – ne jen tři kroky. Více obrázků a třeba i více textu. Jelikož stránka „Jak to funguje“ by měla být košatější, abych pochopil celý systém a z něj plynoucí výhody pro mě. Bude to totiž nejspíše první odkaz v menu, na který jako neznalec kliknu.

Kapacita překladatelů

Pouze můj subjektivní pocit – kapacita překladatelů. U němčiny bych si myslel na první pohled, že je již hodně přeplněno. A až pohled na legendu mi vysvětlí, že vlastně němčina má obrovskou kapacitu. Ale já jako uživatel tyto věci nechci zjišťovat. Když zapřemýšlím nad polštinou, tak jeden bodík pro mě znamená co? Že ještě mohu objednat? A nebo, že budu čekat? Pokud ano, tak jak dlouho? Týden? Den? Dva?

Co by mě jako uživatele zajímalo? A co naštvalo?

Co se stane ve chvíli, kdy s překladem nebudu spokojený. Jak probíhá reklamace? Jak dlouho bude trvat vyřízení? A budu muset platit 100 % ceny?

Když nahraju dovnitř formuláře dokument a nepotvrdím zaslání, nahrál se již dokument někam do systému? (hádám, že asi ne)

Do jakých jazyků Textemo překládá? Jelikož na webu je napsané, že přeložíme vše. A pak zjistím, že Textemo dokáže obsáhnout všechny jen některé jazyky. Ztratím čas a jsem ještě naštvaný. Přitom tuto informaci lze uvést již na úvodce.

Závěr?

Služba se mi líbí, kluci jsou sympatičtí. Ostatně proto jsem chtěl s nimi u nás na Objevit.cz (odkaz na rozhovor) udělat rozhovor. Ale web a hlavně texty budou potřebovat ještě doladit. Snad si to vezmou k srdci a web trošku překopou.

  •  
  •  
  •  
  •  

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

*

Ostatní uživatelé také četli:

Přídavné jméno ochranná se nejčastěji používá ve spojení s podstatným jménem známka. Objevuje se ale i v jiných kontextech, a proto si vysvětlíme pravopis tohoto zákeřného slova. Správně je ochranná Přídavné jméno ochranná je odvozeno od podstatného jména ochrana. U tohoto slova byla odebrána přípona –a. Pak už jen stačilo přidat koncovku přídavných jmen –ná....

Jak psát správně název druhého největšího města Francie? Není Lyon, jako lion.Lyon– správná varianta.Lion – v případě města jde o pravopisně nesprávnou variantu.Skloňování slova LyonLyon je rodu mužského neživotného a skloňuje se podle slova hrad.1.pád – Lyon2.pád – (bez) Lyonu3.pád – (k) Lyonu4.pád – Lyon5.pád – Lyone!6.pád – (o) Lyoně/Lyonu7.pád – (s) LyonemSprávné užití slova...

Předpony dis- a dys- jsou rozdílné a používají se každá u jiných slov. Pro nás je zde důležitá hlavně druhá zmíněná (dys-), protože slovo dysgrafie se píše správně jedině s y. Pojďme si ukázat, proč tomu tak je. Předpona dis– pochází z latiny a vyjadřuje nesoulad, rozpor, negaci. Používá se například u slov jako disharmonie, diskvalifikovat, disfunkce...

Ampersand je speciální znak, který zastupuje souřadící spojku a má tedy stejný význam jako písmeno a. Možná se vám může hodit, umět napsat ampersand na Macbooku. Nejedná se o nic složitého. Jak napsat ampersand přes klávesu Option Ampersand na Macu napíšete stisknutím klávesy Option, která odemyká možnosti kláves v horní části klávesnice. Podržte Option a...

Tsunami / cunami je velice zajímavý, ale nebezpečný jev. Ovšem v českém jazyce se tsunami / cunami bát nemusíte. Ač se tomu možná budete divit, český jazyk připouští obě varianty. Slova tsunami i cunami označují stejný jev. Pokud bychom ho měli stručně popsat, bylo by to asi takto. Tsunami / cunami je série po sobě jdoucích...

Jsou tři. Marek, Robin a Jirka. A před nedávnem založili Textemo.cz. Službu, která by měla nahradit klasické překladatelské agentury. Textemo je vlastně takové překladatelské tržiště. Sdružuje na jednom místě překladatele ze všech koutů světa a umožňuje firmám si je najmout. Je to rychlejší a levnější, než si najímat překladatelskou agenturu. A také nám to přišlo zajímavé, proto...

Tato dvě zákeřná slova je třeba rozlišovat, protože je mezi nimi významový rozdíl – každé znamená něco jiného. Jedna pravopisná chybka nám tedy může změnit vyznění věty či spojení. dovést se s je odvozeno od slova voditdovézt se z od vozitPokud tedy budete na vážkách, vzpomeňte si na tyto základní formy, od nichž slova odvozujeme, a budete...

Slovíčko absorpce patří do kategorie těch nejzrádnějších, protože klame tělem a dokáže nachytat i zkušeného češtináře. Pojďme si tedy jednou provždy vysvětlit jeho význam tak, abychom nemuseli stále hledat na internetu. 🙂 Správně je absorpce Tvar slovesa je sice absorbovat (s písmeny „b“), ale u podstatného jména se druhé „b“ mění na písmeno „p“. Proto jediným správným tvarem...

Kdo dobře zná vyjmenovaná slova po písmenu „s“, ten by neměl chybovat. Přídavné jméno sychravý je totiž jedno z nich. Určité pochybnosti mohou vzniknout pouze tím, že by si někdo mohl myslet, že slovo sychravý pochází z němčiny a vzešlo ze slova sicher (jistý). Kdyby se mezi vámi někdo takový našel, tak vás musíme vyvést z omylu. S německým...

Doktor Miloš Podpěra procestoval skoro půlku světa. Je to cestovatel tělem i duší. Ze svého koníčka si nakonec vytvořil živobytí. Jeho cestovní kancelář China Tours zajišťuje již po mnoho let zájezdy do daleké Asie. Do oblastí, které jsou tolik oblíbené mezi digitálními nomády. Jak se buduje cestovní kancelář? Jaká rizika čekají na podnikatele v cestovním...
Načíst dalších 10 článků