Search
Generic filters
Exact matches only
Filter by Custom Post Type
Zkuste vyhledat např.   Gramatika, Čeština, Pravopis

Textemo: Chceme především změnit současný trh

Hello 0

textemo-logo-599x360

Jsou tři. Marek, Robin a Jirka. A před nedávnem založili Textemo.cz. Službu, která by měla nahradit klasické překladatelské agentury. Textemo je vlastně takové překladatelské tržiště. Sdružuje na jednom místě překladatele ze všech koutů světa a umožňuje firmám si je najmout. Je to rychlejší a levnější, než si najímat překladatelskou agenturu. A také nám to přišlo zajímavé, proto jsme si zakladatele Textema pozvali na takový nezávazný pokec o jejich projektu.

Zdravím tým Textema J. Na úvod vás každého poprosím o to, abyste se trochu představili a popsali svou životní cestu až k Textemu. Zkuste se rozepsat o tom, kde jste předtím studovali, pracovali atd.

R: Mám docela slušné zkušenosti s affiliate marketingem, kterým se zabývám více než 5 let a zhruba stejně dlouhou dobu mě i affil živý. V poslední době jsem chtěl však zkusit něco nového – nezabývat se jen affiliate, ale podívat se na business i z té druhé strany.

M: Rovněž i já mám především zkušenosti s affiliate marketingem, kdy jsme v začátcích prakticky na všech projektech spolupracovali právě s Robinem. Myslím ale, že téměř každého „affiláka“ časem napadne nabízet vlastní produkt, kterému rozumí a už si ověřil, že dokáže prodávat.

J: Posledních pět let před Textemem jsem pracoval pro významného mezinárodního retailera na pozici mezi vývojovým a marketingovým oddělením, často jsem tak seděl na dvou židlích. V Textemu mám na starosti především vývoj, snažím se tak dříve nabyté zkušenosti převést do našeho projektu.

Kdo z vás tří přišel první s myšlenkou, že založíte podobnou službu? A proč jste se vlastně do něčeho takového vrhli?

R: S myšlenkou na vytvoření startupu Textemo jsem přišel první já. V podstatě vycházela již z tehdy existujících řešení typu Gengo, nicméně lákala nás především z toho důvodu, že obdobná služba nemá vytvořenou silnou pozici na evropském kontinentu.

A kdo z vás je vlastně tím tahounem celého týmu?

R: Tahounem projektu je Jiří Valoušek. Opustil kvůli Textemu své bývalé zaměstnaní a zastupuje také roli hlavního developera. My dva s Markem Haasem se snažíme Textemo protlačit spíše marketingově.

Mohli byste zkusit stručně popsat jak Textemo funguje a na jakém obchodním modelu stojí?

R: Funguje na principu crowdsourcingu, tzn. větší zakázky jsou rozdělené na více překladatelů. Máme i speciální notifikační systém, který rozesílá jednotlivé objednávky nejdříve na nejspolehlivější a nejkvalitnější překladatele.

M: Co se obchodního modelu týče, tak je postaven na tom, že si z každé zakázky bereme 20-30%. U každého jazyka je to nastaveno trochu jinak.

Kolik máte v systému překladatelů? A jak a odkud je nabíráte?

M: Předkladů máme v tuto chvíli něco přes 150. Jejich nábor probíhal skrze větší české inzertní portály typu Jobs.cz a Prace.cz. Dále pak pomocí různých komunitních fór zaměřených na překladatelství a tlumočení. Spustili jsme i menší kampaň na Skliku.

Jak vznikl název Textemo?

J: Za názvem Textemo není žádný skrytý význam. Měli jsme jedinou podmínku a to, aby byl název  snadno vyslovitelný i pro tuzemského zákazníka, a aby měl volnou .com doménu – najít dnes volnou .com doménu není nic jednoduchého J .

Kdy jste projekt spustili? A jak dlouho trval vývoj?

R: Projekt byl spuštěn v srpnu a vývoj probíhal necelý rok. Zde jsme udělali chybu, že jsme frontend řešili jako první. Dnes by z mého pohledu web vypadal jinak.

Textemo -  zleva Marek, Jirka a Robin

Jaký je zatím o vaši službu zájem?

R: Od spuštění máme několik desítek zákazníků. Není to nějak blyštivý výsledek, ale velmi náš těší fakt, že se spousta z nich vrací.

Jaké mety chcete dosáhnout s Textem do konce roku? A jaké jsou plány na další dva roky?

J: Do konce roku bychom chtěli odladit frontend, hlavně objednávkový proces projde redesignem a následně se chceme zaměřit i na klientské rozhraní (správa překladů atd).

Po novém roce plánujeme spuštění dalších funkcí. Mezi hlavní priority řadíme CAT nástroj, který by měl pomoci překladatelům při jejich práci.

Jaké byly počáteční investice do projektu? Kolik času vám zabral vývoj systému?

J: Počáteční investice byla v řádů statisíců. Vývoj trval několik měsíců, jak jsem již zmiňoval.

A jak velký tým se aktuálně podílí na chodu systému na full-time? Kolik z toho tvoří externisti?

J: Na fulltime máme nyní pouze 2 lidi. Externistů je pak řádově desítek. Na projektu se totiž podílí x zkušených překladatelů, kteří jednak vyhodnocují práci překladatelů v systému a jednak mají za úkol do systému překladatele přijímat.

Váš systém je založený na tom, že si uživatel zadá poptávku po překladu a vy mu zajistíte překladatele. Jak je vybíráte a jaké jsou požadavky na to, aby mohl překladatel pracovat skrze Textemo?

R: Hlavní kritéria pro přijetí překladatele jsou dvě: jednak musí projít vstupním testem, který je generován náhodně z několika desítek otázek a je zaměřený na prověření širokého spektra jazykových schopností daného překladatele. Na tento test má překladatel 3 pokusy.

Po úspěšném splnění vstupního testu přichází na řadu krátký testovací překlad, po němž naši arbitři rozhodují o definitivním přijetí, případně nepřijetí. Zde má uchazeč pouze jeden pokus. Možnost opravy testovací překladu je udělována pouze ve velmi výjimečných situacích.

Kolik překladatelů je nyní zaregistrováno v systému?

M: V systému je nyní zaregistrováno cca 150 překladatelů.

Textemo - jazyky

Garantujete klientům, že překlad bude překlad hotový do nějakého termínu? A co se stane, když termín prošvihnete?

M: Toto zatím negarantujeme, nicméně zatím jsme nezaznamenali žádné zpoždění. Většina zákazníků, kteří službu vyzkouší, je spokojena a rádi se vracejí.

Jaké hlavní zádrhele jste museli řešit hned po spuštění služby?

J: Projekt běží jen chvíli a samozřejmě i my se potýkáme určitými „porodními problémy“. J Po spuštění testovací kampaně s Adwords nás např. překvapila velmi vysoká míra bounce rate, proto se nyní soustředíme na získání kvalitních referencí a celkovou optimalizaci frontendu.

Jaká vylepšení máte v plánu? Můžete nám sdělit podrobnosti?

J: Již jsem něco naťukl v předchozích otázkách, ale obecně se dá říci, že se v budoucnu chceme zaměřit především na řešení problémů, které získáváme pomocí feedbacku od našich zákazníků – ti např. velmi často zmiňují nekonzistenci v překladu při objemnějších zakázkách.

Nicméně věříme, že jsme již našli řešení, ale to bych v tuto chvíli nechtěl prozrazovat. Produkt se bude v následujících měsících vyvíjet po malých či větších částech kupředu a věříme, že většinu nedostatků časem vychytáme.

Co vás motivuje být lepší?

J: Především změnit současný trh. Překladatelský trh funguje již velmi dlouho bez nějaké zásadní inovace či nového přístupu.

Přemýšleli jste o vstupu investora? Zkusili jste kontaktovat nějakou jinou, větší firmu, která by vám půjčila peníze výměnou za nějaká procenta?

J: V tuto chvíli ne. Projekt je zatím financován z našich zdrojů, nicméně v budoucnu bychom se této možnosti nechtěli úplně vzdát. Zatím je ale naše priorita získání prvních platících zákazníků a stabilizace cash flow. Firma musí být soběstačná, bez nutnosti neustálého financování třetí stranou.

Co bylo ze všeho nejtěžší? Vymyslet, jak bude Textemo fungovat? Naprogramovat je? A nebo byl největším oříškem právě marketing?

J: Největším problémem bylo zvládnutí projektu z developerského hlediska – nic tak robustního jsme předtím nikdy nedělali. Z počátku jsme si navíc mysleli, že to bude o mnoho snazší, realita byla ovšem jiná.

Pracoval někdo z vás tří jako překladatel? Pokud ne, tak proč jste se rozhodli vrhnout zrovna do tohoto oboru? Štvalo vás, že když jste potřebovali přeložit nějaký dokument, tak vše hrozně dlouho trvalo. Museli jste ztrácet čas chozením do překladatelských agentur a nebo hledat na internetu někoho, kdo vám to přeloží… A nebo v tom bylo něco jiného?

J: Přesně tak. Štvalo nás, že v ČR neexistuje řešení, které by nabídlo rychlý a kvalitní překlad bez ohledu na čas, víkendy nebo Svátky. Máme zkušenosti z e-commerce a typickým problém je překlad popisků k novým produktům.

Samozřejmě není problém si najít šikovného freelancera nebo levnější agenturu, ale i tak se nejde nikdy spolehnout, že bude mít zrovna čas. My čas neřešíme. Poptávku můžete zadat téměř kdykoliv a můžete si být jisti, že ji během několika hodin budete mít „na stole“ hotovou.

Jaké překážky čekají uživatele ve chvíli, kdy chce přeložit nějaký svůj text do cizího jazyka (nebo zajistit překlad do češtiny) a musí využít externího překladatele či agenturu?

R: Tak především bude muset strávit čas hledáním onoho překladatele nebo agentury. Bude muset vyhodnotit, které řešení se mu nejvíce vyplatí z pohledu poměru kvalita/cena.

My nabízíme full-service řešení, kdy garantujeme kvalitní překlady v rychlém čase.

V jakém ohledu mu Textemo práci usnadní? Jaký užitek vlastně přináší Textemo běžným lidem? A je vůbec vaše služba určená pro ně? A nebo cílíte jen a pouze na firmy?

R: Cílíme i na obyčejné lidi. Naší hlavní devízou je rychlost a jednoduchost celého procesu objednání překladu. Váš překlad dostanete rychle bez nutnosti připlácet si za expresní vyřízení.

M: Po novém roce se však chceme pustit i do oslovování firemních zákazníků – i těch z „offline světa“ klasičtějším marketingem. Dostat se do podvědomí určitého segmentu B2B trhu.

Proč jste zvolil platbu za slovo? Nebylo by lepší to řešit spíše dle počtu normostran? A nebo podle znaků?

R: Platbu za slovo jsme si zvolili z toho důvodu, že jde o standard na globálním trhu. Uznávám, že v ČR je lepší účtovat po NS, nicméně mít různé typy účtování by byla zbytečná komplikaci.

Jednoduše jsme tedy chtěli mít jednu formu účtování a tou je platba za slovo. Je ale samozřejmě možné, že to do budoucna přehodnotíme a ČR/SK budeme účtovat po NS.

Poskytujete překlady do všech světových jazyků? A nebo se zatím specializujete jen na některé z nich?

Specializujeme se zatím pouze na ty, kde jsme schopni nabídnout dostatečnou kapacitu překladatelů, tzn. angličtina, němčina, polština, španělština, ruština a samozřejmě také slovenština. J

Kluci, na závěr máte možnost vyřknout nějaké moudro. Vzkázat něco našim čtenářům. Promluvit jim do duše. A nebo si udělat promo :-).

J: Na závěr bychom chtěli oslovit všechny šikovné programátory, kteří by nám chtěli pomoci při vývoji. V tom vidím totiž naši největší slabinu.

Kluci, pevně věřím, že se někdo schopný ozve. Jinak kudos za vaše fundované odpovědi. Do roka a do dne si o vašem Textemu povykládáme znovu. A do té doby to doufám již nebude malý český startup, ale velká zaběhlý firma. Ať se vám daří.

Zdroj: http://objevit.cz/textemo-chceme-predevsim-zmenit-soucasny-trh-t42416

  •  
  •  
  •  
  •  

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

*

Ostatní uživatelé také četli:

Cílem Světového dne dárců krve je upozornit na celospolečenský význam dárcovství krve a zároveň poděkovat dárcům za jejich nezištnou pomoc nemocným lidem. Právě transfuzní přípravky jsou pro chod každého zdravotnického zařízení nezbytné. Krev a její další složky se využívají v mnoha oblastech medicíny. Transfuzní přípravky jsou nepostradatelné zejména v léčbě hematoonkologických pacientů, závažných akutních stavů,...

Čeština je krásný jazyk, který je však plný nástrah. Stačí změnit jedno písmenko a už má slovo úplně jiný význam. Podobně tomu je u dvojice sloves skopat a zkopat. Znáte správné významy? Pravopisně správně je skopat i zkopat, ale pozor na významy!Při určování pravopisu se musíme řídit obecnými pravidly pro psaní slov s předponami „s-“ a...

Zubní plomba, nebo blomba? Která varianta je správná? Většina z vás si nejspíše vybaví, že je to velice drahá záležitost u lékaře, ale jak se toto slovo píše pravopisně správně? Správná varianta je pouze jedna (překvapivě :-D). A tou je (chvilka napětí)… plomba!Tvar blomba vznikl pouze chybnou výslovností. V žádném případě se nejedná o správnou podobu slova.Co značí slovo...

Malajsie je federativní konstituční monarchie v jihovýchodní Asii. Rozkládá se na jihu Malajského poloostrova, na severu ostrova Borneo a dalších malých ostrovech. Malajsie – ačkoliv vyslovujeme [malajzie], píšeme tento výraz se s.Malajzie– tento zápis je nesprávný.Skloňování slova MalajsieMalajsie je rodu ženského a skloňuje se podle vzoru růže.1. pád – Malajsie2. pád – (bez) Malajsie3. pád...

Za Mezinárodním dnem bez nákupů stojí nečekaně muž, který sám pracoval v reklamní agentuře a už se mu nelíbilo, jak reklamy ovlivňují lidi a nutí jim zbytečné věci, které ani nepotřebují. Den bez nakupování má podpořit myšlenku toho, co vlastně doopravdy k životu potřebujeme. A přiznejme si sami, kolik zbytečností si za svůj život nakoupíme....

Mužské jméno Roland pochází ze starogermánského jména Hruoland. Hruoland vzniklo ze slov hruod (sláva) a land (země). Jméno se vykládá jako slavný hrdina, pýcha země či hrdina ze slavné země. U nás se jméno vyskytuje spíše ojediněle. Kdy slaví Roland svátek?Roland slaví, podle českého občanského kalendáře, svátek 14. června (14.6.).Domácké podoby jména RolandRol,Rolek,Rolandek,Landa.Roland a statistikaKolik...

Rolf Mužské jméno Rolf je vzniklo zkrácením jména Rudolf. Má německý původ ze staroněmeckých slov hrud, hrod + wolf s významem slavný vlk. Kdy slaví Rolf svátek?Rolf slaví, podle českého občanského kalendáře, svátek 17. dubna (17.4.).Domácké podoby jména RolfRolfík,Rolfek.Rolf a statistikaKolik žije v ČR RolfůK 11. 4. 2022 žije v České republice 34 lidí se jménem...

O funkčních stylech se učí převážně na střední škole, protože jejich rozpoznání se hodnotí u maturitní zkoušky. Nicméně některá pravidla uplatníte na vysoké škole i v praxi. Rozhodl jsem se proto vypsat klíčové body, ke každému stylu, abyste věděli, čeho se držet, pokud píšete jakýkoliv text. Co je to fukční styl?Jedná se o styl slohového...

Přijít někam na čas dělá mnohým z nás problém. A správně napsat, že přijdeme nebo nepřijdeme na čas také. V některých případech totiž tato dvě slova můžeme napsat dohromady jako spřežku, ale paní spisovná čeština pro nás připravila i pár výjimek, kdy to zkrátka nejde. Správně je na čas i načasUklidním vás tím, že ve...

Mít kabriolet se shrnovací střechou je sen každého pořádného chlapa. Ale kdo si může takové auto dovolit? Jedničkáři! Proto byste měli ovládat češtinu. Nebo můžete jít druhou cestou a naučit se vydělávat peníze.  Pravopisně správně je shrnovací! Ve slově se často chybuje kvůli výslovnosti. Málokdo totiž říká [SHRNOVACÍ]. Mnohem častěji v běžné řeči uslyšíte podobu [SCHRNOVACÍ],...
Načíst dalších 10 článků